เปิดเผยจาก วัลยา วิวัฒน์ศร นักแปลคนสำคัญ ว่าด้วย “ดาร์ตาญังกับสามทหารเสือ” วรรณกรรมชิ้นเอก ผลงานของ อเล็กซองดร์ ดูมาส์ นักเขียนดังชาวฝรั่งเศส ซึ่งแปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสฉบับสมบูรณ์เป็นภาษาไทยครั้งแรก โดยสำนักพิมพ์มติชน
ว่า หยิบเล่มนี้มาแปลเพราะเป็นวรรณคดีสนุก มีมนต์ขลัง มีเสน่ห์ยืนยงและยืนยาว
สิ่งที่ดึงดูดใจคืออรรถรสที่ได้รับจากทุกองค์ประกอบของวรรณคดี
และคุณค่าในเรื่องมิตรภาพ ความรักชาติ ความกล้าหาญ รวมถึงชีวิตฝรั่งเศสโบราณ
เผยใช้เวลาแปลนาน 2 ปี เพื่อศึกษาข้อมูลประกอบการแปลอย่างละเอียด
ใช้ภาษาที่เข้าใจง่าย เพื่อให้อ่านสนุก
อดีตอาจารย์สาขาวิชาภาษาฝรั่งเศส ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
เจ้าของฝีมือแปลวรรณกรรมฝรั่งเศสชื่อดัง อาทิ บัลซัค ก็องดิดด์ คนเถื่อน ซาดิก ชุดประดาน้ำและผีเสื้อ นิยายนกปากซ่อมดง ราชมรรคา ฯลฯ
ได้รับเครื่องราชอิสริยาภรณ์สำคัญจากรัฐบาลฝรั่งเศส
และรางวัลพระยาอนุมานราชธน 2557 จากเรื่อง ซึ่งมิอาจปลอบประโลม
การตีพิมพ์ภาคภาษาไทยครั้งนี้ พิเศษตรงที่แปลจากฉบับสมบูรณ์ภาษาฝรั่งเศสโบราณ ทั้งมีภาพประกอบโดยศิลปินช่วงศตวรรษที่ 19
ย้ำจากนักแปล เป็นวรรณกรรมที่น่าอ่านที่สุด