ฝึกภาษาอังกฤษ

[email protected]

ตั้งแต่ต้นปีนี้ มีดาราชื่อดังเสียชีวิตหลายราย ทั้งในไทยและเทศ เช่น เดวิด โบวี่, อลัน ริกแมน และ ปอ ทฤษฎี สหวงษ์

คำว่า ตาย ในภาษาอังกฤษก็คือ “die” แต่สำหรับบริบทสุภาพหรือแสดงความใกล้ชิด จะใช้คำว่า “pass away” ซึ่งมีความหมายคล้ายๆ คำว่า เสียชีวิต ในภาษาไทย

ยกตัวอย่าง Por Tissadee passed away last night (ปอ ทฤษฎี เสียชีวิตเมื่อคืนนี้) แทนที่จะใช้คำว่า Por died last night (ปอตายเมื่อคืนนี้)

ในสังคมฝรั่ง เมื่อเขาได้ยินข่าวว่า มีคนในครอบครัวหรือคนรักของคนที่รู้จักเสียชีวิต เขาจะแสดงความเสียใจด้วยการบอกกับคนนั้นว่า “I?m sorry for your loss” หรือแปลว่า ผม/ดิฉันเสียใจด้วยกับการสูญเสียของคุณ

หรือถ้าหากเขียนการ์ดแสดงความเสียใจอย่างเป็นทางการ จะใช้คำว่า “My condolences” ซึ่งมีความหมายว่า ขอแสดงความเสียใจมา ณ ที่นี้

อีกประโยคหนึ่งที่เราจะเห็นกันมากในสังคมฝรั่งเวลามีใครเสียชีวิต คือสำนวนที่ว่า R.I.P.








Advertisement

คำว่า R.I.P. เป็นตัวย่อ (อ่านว่า อาร์ ไอ พี ไม่ใช่ริป) มาจากประโยค Rest in Peace แปลตรงตัวคือ ขอให้พักผ่อนในความสงบ หรือแปลแบบไทยๆ ก็คือ จงไปสู่สุคตินั่นเอง ประโยคดังกล่าวมาจากความเชื่อในศาสนาคริสต์ว่า ผู้ตายจะกลับมามีชีวิตใหม่เมื่อถึงวันพระเจ้าพิพากษาโลก ระหว่างนี้ก็ “พักผ่อน” โดยสงบไปก่อน

ท้ายนี้ ขอปิดท้ายด้วยภาษิตฝรั่งที่เกี่ยวข้องกับความตาย คือคำว่า “Memento Mori” (เมเมนโต้ โมริ) แปลเป็นไทยได้ความหมายว่า “จงระลึกไว้ว่า เจ้าต้องตายสักวันหนึ่ง”

จริงๆ แล้วคำนี้ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ แต่เป็นภาษาละติน ซึ่งเป็นภาษาโบราณที่มักใช้กับปรัชญาและศาสนา คล้ายๆ ภาษาบาลี-สันสกฤตในบ้านเรา

ภาษิต Memento Mori มีที่มาตั้งแต่สมัยโรมัน เป็นคำกล่าวเตือนสติบรรดานักรบและผู้นำทั้งหลายว่า ถึงแม้จะยิ่งใหญ่เพียงใดในชีวิต ทุกคนก็หนีความตายไม่พ้น

สาธุ

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน