ถามกันสนั่น หลังการ์ตูนชื่อดังนำไปแปลซับไทย “ตอกกลับ” คำเก่า ที่เด็กรุ่นใหม่หลายคนไม่รู้จักความหมายแท้จริง เพราะชอบนำไปใช้เชิง 18+

ภาษา เป็นสิ่งที่เปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา จึงมักจะมีทั้งคำที่เกิดใหม่และหายไปตามยุคสมัย บางครั้งจึงทำให้มีคนที่ไม่รู้ความหมายของคำบางคำ ซึ่งเป็นเรื่องปกติ

ล่าสุดเกิดประเด็นหนึ่งในโลกออนไลน์ เมื่ออนิเมะเรื่อง Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KONOSUBA) หรือ ขอให้โชคดีมีชัยในโลกแฟนตาซี! ได้แปลคำพูดหนึ่งของตัวละครที่พูดว่า “ตอกกลับไปเลย ไอริส” ทำเอาหลายคนสงสัยว่าทีมแปล แปลผิดรึเปล่า

โดยเฉพาะเด็กรุ่นใหม่ที่เกิดหลัง ปี 2000 หรือเด็กเจน Z ที่ใช้คำว่า “ตอก” ในบริบทอื่น ๆ เช่นในเชิงเล่นมุก 18+ ทำให้หลายเข้าใจว่า คำว่า “ตอก” เป็นคำสองแง่สามง่าม

ซึ่ง ความจริงแล้ว คำว่า “ตอกกลับ” หมายถึง โต้กลับ,ตอบโต้,สวนกลับ,สวนตอบ,ย้อนกลับ,ย้อน โดยใช้คำพูดที่เหนือกว่า

อย่างไรก็ตาม ประเด็นนี้ ก็ทำให้หลายคนได้รู้จักความหมายที่แท้จริง ของคำว่า “ตอกกลับ” ซึ่งในยุคที่อินเตอร์เน็ตเข้าถึงทุกหย่อมหญ้า สามารถค้นหาเรื่องที่อยากรู้ได้อย่างง่ายดาย การตรวจสอบข้อเท็จจริงก่อนแปะป้ายกล่าวหาว่าคนอื่นกระทำผิด จึงเป็นเรื่องที่สมควรทำเป็นอย่างยิ่ง

สำหรับอนิเมะเรื่อง ขอให้โชคดีมีชัยในโลกแฟนตาซี! ภาคที่ 3 สามารถรับชมได้ฟรี ถูกลิขสิทธิ์ที่ช่อง Anione-Thailand ที่นี่

ขอบคุณที่มาจากเฟซบุ๊ก : Patiwesh Changasikupt

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน