เผยหมออู่ฮั่นติดโควิดกลุ่มแรก “อาการดีขึ้น” หลังรักษา 3 เดือน ชี้ปมผิวเกรียมเพราะตับเสียหาย

เผยหมออู่ฮั่นติดโควิดกลุ่มแรก – วันที่ 21 เม.ย. เดลีเมล์ รายงานความคืบหน้าการรักษาอาการป่วยของแพทย์ 2 คนที่ติดเชื้อ โควิด-19 ในเมืองอู่ฮั่น มณฑลหูเป่ย ทางตอนกลางของ ประเทศจีน ศูนย์กลางการแพร่กระจายไวรัสมรณะแห่งแรกของโลก โดยทั้งสองคนเป็นหนึ่งในกลุ่มแพทย์ที่ติดเชื้อกลุ่มแรกตั้งแต่เดือนม.ค.ที่ผ่านมา และแม้อาการจะดีขึ้นแล้ว แต่ยังต้องอยู่ภายใต้การดูแลอย่างใกล้ชิดในโรงพยาบาล

นพ.หลี่ ซูเฉิง แพทย์ผู้รักษา นพ.อี้ ฟาน แพทย์โรคหัวใจ และ นพ.หู เหว่ยเฝิง แพทย์ทางเดินปัสสาวะประจำโรงพยาบาลกลางอู่ฮั่น เพื่อนร่วมงานของ นพ.หลี่ เหวินเหลียง จักษุแพทย์ผู้ล่วงลับที่เป็นคนเปิดโปงโรคโควิด-19 เปิดเผยว่าแพทย์ทั้งสองคนตรวจพบว่ามีผลตรวจโรคโควิด-19 เป็นบวกเมื่อวันที่ 18 ม.ค. จากนั้นเข้ารับการรักษาที่โรงพยาบาลโรคปอดเมืองอู่ฮั่น ก่อนย้ายไปยังโรงพยาบาลที่มีอุปกรณ์เฉพาะทางอีก 2 แห่ง

เผยหมออู่ฮั่นติดโควิดกลุ่มแรก

Dr Yi (pictured on the left before falling ill) beat COVID-19 after being hooked to a life-support machine for 39 days. He is seen after being revived in a clip released by Beijing Satellite TV.

ในกรณีของนพ.อี้ มีอาการดีขึ้นหลังรับการรักษาและต้องใช้เครื่องช่วยพยุงการทำงานของหัวใจ และปอด หรือเครื่องเอคโม นาน 39 วัน แม้ตอนนี้จะหายจากโรคโควิด-19 รวมถึงย้ายไปพักรักษาตัวต่อในแผนกผู้ป่วยปกติ แต่ยังต้องใช้เวลาพักฟื้นอีกระยะ เนื่องจากร่างกายยังไม่แข็งแรง และไม่สามารถเดินได้เอง

นพ.อี้กล่าวยอมรับว่าการต่อสู้กับโรคโควิด-19 ไม่ใช่แค่บอบช้ำทางกายเท่านั้น แต่ยังกระทบกับสภาพจิตใจอย่างร้ายแรง “ช่วงแรกที่ผมเริ่มรู้สึกตัว โดยเฉพาะตอนที่รับรู้อาการป่วยของตัวเอง ผมหวาดกลัวและมักจะฝันร้ายเป็นประจำ” จากนั้นอาการก็ค่อยๆ ดีขึ้นเมื่อร่างกายตอบสนองต่อการรักษา รวมทั้งได้ปรึกษาพูดคุยกับจิตแพทย์อย่างต่อเนื่อง

เผยหมออู่ฮั่นติดโควิดกลุ่มแรก

Dr Hu (pictured on the left before falling ill) has been bed-bound for 99 days and was undergoing ECMO therapy for 45 days. His overall health is weak, his doctor told state media.

ส่วนอาการของนพ.หูนั้น นพ.หลี่กล่าวว่าอาการของนพ.หูหนักกว่าน.พ.อี้ ต้องนอนพักรักษาโรคโควิด-19 เป็นผู้ป่วยติดเตียงมาแล้ว 99 วัน ต้องใช้เครื่องเอคโมเกือบ 2 เดือน ตั้งแต่วันที่ 7 ก.พ. ถึงวันที่ 22 มี.ค. กระทั่งรู้สึกตัว แต่อาการโดยรวมยังน่าวิตก โดยเฉพาะสภาพจิตใจ

“นพ.หูไม่สามารถพูดคุยตอบโต้ได้ร่วมเดือน จนเมื่อวันที่ 11 เม.ย.ที่ผ่านมา จึงเริ่มสื่อสาร แต่ยังต้องอยู่ในแผนกไอซียู และอยู่ภายใต้การดูแลใกล้ชิดของแพทย์และพยาบาล”

นพ.หลี่อธิบายอีกว่าที่ผิวหนังของแพทย์ทั้งสองคนมีสีเข้มขึ้นจนเหมือนคนละคน น่าจะเป็นผลมาจากภาวะฮอร์โมนไม่สมดุลก่อให้เกิดความเสียหายที่ตับ รวมถึงยาที่ใช้ในช่วงเริ่มต้นการรักษาอาจมีผลข้างเคียงทำให้สีผิวเข้มขึ้น แต่คาดว่าจะค่อยๆ กลับมาเป็นสีผิวเดิมเมื่ออาการและการทำงานของตับดีขึ้น

เผยหมออู่ฮั่นติดโควิดกลุ่มแรก

Medical staff treating a critical patient infected by the COVID-19 coronavirus with an Extracorporeal membrane oxygenation (ECMO) at the Red Cross hospital in Wuhan in China’s central Hubei province. Photo: Stringer/AFP

ตับถูกทำลาย

Medical workers in protective suits attend to novel coronavirus patients at the ICU of a Wuhan hospital. An undisclosed number of doctors and nurses have succumbed to the infection in the line of duty. China Daily via Reuters

ตับถูกทำลาย

Patients with mild symptoms of the COVID-19 coronavirus in a temporary hospital at a sports stadium in Wuhan, China (STRs)

ตับถูกทำลาย

People wearing protective face masks leave work after office hours in Central Business District, as the spread of the new coronavirus disease (COVID-19) continues, in Beijing. REUTERS/Thomas Peter

ตับถูกทำลาย

People wearing face masks are seen at a main shopping area after the lockdown was lifted in Wuhan, capital of Hubei province and China’s epicentre of the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak. REUTERS/Aly Song

ตับถูกทำลาย

Yang Guangyu, 54, a local barber working in his shop at a blocked residential area, wears his handmade mask assembled from a water bottle, after the lockdown was lifted in Wuhan. REUTERS

 

ข่าวที่เกี่ยวข้อง:

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน