คอลัมน์ ฝึกภาษาอังกฤษ กับ ข่าวสดอิงลิช

แม้จะผ่านพ้นวันวาเลนไทน์ แต่ตลอดเดือนกุมภาพันธ์ถือเป็นเทศกาลแห่งความรัก

ความรัก ภาษาอังกฤษเรียกว่า love อันนี้ทุกคนรู้กันอยู่แล้ว

ส่วนอิตาเลียนใช้คือ amore อ่านว่า อะมอเร่ ฝรั่งเศสอ่านว่า อมอร์

เป็นที่มาของเพลง That’s Amore (นั่นคือความรัก) ที่คนไทยเอามาเรียกเพี้ยนเป็น “เด๊ดสะมอเร่” กลายเป็นคนละความหมายไปเลย (555)

คำว่า “แฟน” มาจากคำภาษาอังกฤษ fan แต่ไม่ได้แปลว่า “คนรัก” แบบในความหมายของคนไทย คำว่า fan ในความหมายภาษาอังกฤษคือ ผู้ชื่นชอบหรือแฟนคลับ (fan club) ของศิลปิน ดารานักแสดง ฯลฯ

“แฟน” ในภาษาอังกฤษคือ boyfriend และ girlfriend ขึ้นอยู่กับว่าเป็นเพศไหน

เวลาเราปิ๊งใครสักคน เริ่มเข้าไปจีบ สำนวนฝรั่งใช้คำว่า hit on เช่น Harry is hitting on Sally (แฮร์รี่กำลังจีบ แซลลี่อยู่)

จีบกันจนต่อมาขอเป็นแฟน สำนวนภาษาอังกฤษคือ ask out เช่น Harry asked Sally out (แฮร์รี่ขอแซลลี่เป็นแฟน)

ถ้าเขาตกลงก็เป็นแฟนกัน ใช้คำว่า go out with เช่น Harry is going out with Sally (แฮร์รี่เป็นแฟนกับแซลลี่) ดังนั้น คำนี้ไม่ได้แปลว่า “ออกไปข้างนอก” แต่อย่างใด

อีกคำที่คล้ายกันคือ date หรือที่คนไทยเรียกว่า เดต โดยใช้ในประโยคว่า Harry is dating Sally (แฮร์รี่เป็นแฟนกับแซลลี่)

แต่ถ้าปรากฏว่าอยู่มาวันหนึ่งไปด้วยกันไม่ได้ ต้องเลิกกัน คำว่าเลิกกันภาษาอังกฤษคือ break up

“เราเลิกกันเถอะ” ภาษาอังกฤษคือ “We should break up”

เวลาเลิกกัน หรือปฏิเสธไม่เป็นแฟนกับใคร คนชอบพูดว่า ฉันรักเธอแบบเป็นเพื่อน หรือเป็นเพื่อนกันเถอะ จริงมั้ย?

ฝรั่งก็มีคำนี้เหมือนกัน คือ “Friendzone” แปลว่า “เอาเข้าโซนของความเป็นเพื่อน”

ว่ากันว่าเป็นโซนที่น่ากลัวยิ่งกว่าสามเหลี่ยมเบอร์มิวดา (ฮา)

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน