จากดราม่าขนมพระเครื่อง เพจดังเผยคำเรียก “น้อยหน่า” ภาษาญี่ปุ่นแปลว่า “พระเศียรของพระพุทธเจ้า” ชาวเน็ตพากันแซว ต้องมีองค์กรใดบินไปห้ามถึงญี่ปุ่นหรือไม่?

จากกรณีดราม่าบนโลกออนไลน์ หลังร้านขายขนมไทยร้านหนึ่ง จัดทำอาลัวเป็นรูปพระเครื่องขึ้น ส่งผลให้เกิดประเด็นถกเถียง มีเสียงแตกออกเป็นสองฝั่ง ทั้งฝ่ายที่มองว่าเป็นการล่วงเกินศาสนา มันไม่เหมาะสมเป็นอย่างยิ่ง ส่วนอีกฝ่ายก็มองว่าไม่ได้เป็นเรื่องเสียหาย พร้อมยกตัวอย่างต่างประเทศ ที่นำสัญลักษณ์ของพระพุทธเจ้ามาผลิตเป็นสินค้าและอาหารมากมาย

ขอบคุณที่มา เพจ Slow life In Japan

ต่อมาเพจเกี่ยวกับญี่ปุ่นชื่อดัง ได้ออกมาแบ่งปันเกร็ดเล็ก ๆ น้อย ๆ เกี่ยวกับคำเรียก “น้อยหน่า” ในภาษาญี่ปุ่น โดยสามารถเขียนเป็นตัวอักษรคันจิได้ว่า “釈迦頭 (ชะกะโต)” มาจากคำว่า 釈迦 (ชะกะ) หมายถึง พระพุทธเจ้า ส่วน 頭 (อะตะมะ, โต) หมายถึง ศีรษะ ดังนั้นคำนี้จึงสามารถแปลตรง ๆ ได้ว่า “พระเศียรของพระพุทธเจ้า”

เมื่อถามถึงที่มาของการเรียกชื่อน้อยหน่า เป็นเพราะคนญี่ปุ่นมองว่า ลักษณะผิวที่ตะปุ่มตะป่ำของน้อยหน่า มีความคล้ายคลึงกับพระเกศาของพระพุทธเจ้า ที่ขดเป็นรูปคล้ายก้นหอย ดังนั้นเมื่อมองไปยังน้อยหน่า ทำให้นึกถึงพระเศียรของพระพุทธเจ้า จึงนำมาตั้งเป็นชื่อเรียกน้อยหน่านั่นเอง

ชาวเน็ตต่างพากันชื่นชมความคิดสร้างสรรค์ในการคิดชื่อเรียก พร้อมกับพากันแซวว่า จะมีองค์กรใดบินไปยังญี่ปุ่น เพื่อจัดการถึงการอ้างศาสนา เหมือนอย่างเจ้าหน้าที่พากันลงพื้นที่ไปยังร้านขนมอาลัวหรือไม่? :ขอบคุณที่มา เพจ WA-Japan

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน