14 กุมภาฯ วันวาเลนไทน์ 2018 นี้ ขอนำเสนอสำนวนเกี่ยวกับ “ความรัก” ในภาษาอังกฤษ

คำแรกคือ เวลาเราหลงรักใครสักคน คนไทยเราพูดกันว่า ตกหลุมรัก

ในภาษาอังกฤษก็ใกล้เคียงกับเรา เขาใช้ คำว่า fall in love แปลตรงตัวว่า ตกเข้าไปในความรัก หรือตกหลุมรัก นั่นเอง

อีกคำหนึ่งที่เหมือนกันอย่างน่าสนใจคือ apple of the eye

คำนี้ไม่ได้แปลตรงตัวว่า แอปเปิ้ลในลูกตา

แต่หมายถึงอวัยวะส่วนแก้วตาในลูกตาของเรา แปลอีกความหมายคือ คนหรือสิ่งของที่เรารัก หรือมีค่าต่อเรามากๆ

น่าสนใจที่คำนี้คล้ายกับคำว่า แก้วตา ของไทยที่แปลว่าคนที่เรารักเช่นกัน ที่เรียกกันว่าแก้วตาดวงใจ

อย่างไรก็ตาม คำว่า apple of the eye ดังกล่าวเป็นคำโบราณ คนสมัยนี้ไม่ค่อยใช้กันแล้ว

เวลาชาวเน็ตฝรั่งพูดถึงคนรักหรือแฟน เขาใช้คำว่า bae (อ่านว่า เบ)

คำนี้จริงๆ แล้วเป็นตัวย่อ B.A.E. มาจากคำว่า Before Anyone Else แปลว่า คนที่มาก่อนใครคนอื่น หรือคนที่สำคัญที่สุด พูดง่ายๆ ก็คือแฟนนั่นแหละ

สุดท้ายนี้ ขอปิดท้ายด้วยภาษิตฝรั่งที่ว่า Absence makes the heart grow fonder

สำนวนนี้แปลว่า เวลาคนรักกันต้องห่างกันนั้น กลับทำให้ทั้งสองคนมีความผูกพันคิดถึงกันมากขึ้น

ขอฝากสำนวนไว้ปลอบใจทุกคู่รักที่ไม่ได้อยู่ด้วยกันในวันวาเลนไทน์นี้

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน