สังคมยังจับตากรณี เปรมชัย กรรณสูต ซีอีโอบริษัทอิตาเลียนไทยที่ถูกจับในข้อหาเข้าไปล่าสัตว์ป่าอย่างผิดกฎหมาย ณ ทุ่งใหญ่นเรศวร
เหตุการณ์ดังกล่าวมาพร้อมกับการคาดการณ์ว่า จะมีการพยายามลงโทษเจ้าหน้าที่ชุดจับกุม หรือช่วยเหลือนายเปรมชัยทางคดีให้พ้นผิดหรือไม่ แต่เรื่องนี้กระจายไปเกินกว่าจะปิดข่าวได้แล้ว
ทำให้หลายคนนึกถึงสำนวนไทยที่ว่า “ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด”
ภาษาอังกฤษก็มีสำนวนที่ใกล้เคียงกัน คือคำว่า fig leaf อ่านว่า ฟิก ลีฟ
แปลตรงตัวว่า ใบของต้นมะเดื่อ
ความหมายของใบมะเดื่อของฝรั่งนี้ ก็เหมือนใบบัวของคนไทย คือ การพยายามปิดเรื่องที่ไม่อยากให้คนรู้ ซึ่งมักไม่ค่อยได้ผลเท่าไหร่
ที่มาของสำนวนนี้คือข้อความใน พระคัมภีร์ไบเบิ้ลของศาสนาคริสต์ ตอนที่ “อดัมและอีฟ” มนุษย์คู่แรกของโลก เกิดความละอายในร่างกายเปลือยเปล่าของตนเอง หลังจากกินผลไม้ต้องห้าม และพยายามปกปิดอวัยวะเพศของตนด้วย ใบมะเดื่อ
ใบมะเดื่อ ยังกลายเป็นอาวุธการเซ็นเซอร์งานศิลปะในสมัยเรเนอซองส์ เมื่อศาสนจักรคาทอลิกพยายามปราบปรามการนำเสนอภาพมนุษย์ขณะเปลือยเปล่าในภาพวาดและรูปปั้น ซึ่งเป็นกระแสนิยมขณะนั้น
เดือดร้อนถึงเจ้าหน้าที่ของศาสนจักรต้องบังคับให้ศิลปินเติมรูปใบมะเดื่อ เพื่อปกปิดอวัยวะเพศ ไม่ให้ดูอุจาดสายตาเกินไป
การพยายามปิดของลับด้วยใบมะเดื่อนี้ จึงกลายเป็นที่มาของสำนวน fig leaf อันเป็นเครื่องหมายการเซ็นเซอร์ข่าวนั่นเอง