ภาษาอังกฤษผสมจีนคำนี้ Add oil ! บรรจุเข้าพจนานุกรม ออกซฟอร์ด แล้ว

ภาษาอังกฤษผสมจีนคำนี้ Add oil !เซี่ยงไฮ้อิสต์ รายงานว่า พจนานุกรมภาษาอังกฤษ ออกซ์ฟอร์ด บรรจุวลี add oil ภาษาอังกฤษที่เกิดจากชาวฮ่องกง แปลตรงตัวจากวลีจีนกลางว่า เจียโหยว หรือจีนกวางตุ้ง “กาเหยา” แปลว่า สู้สู้ อย่างเป็นทางการ นับเป็นชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ของภาษาอังกฤษสไตล์จีน

“Add oil ! “เป็นวลีที่แปลตรงตัวจากวลีจีน “jiāyóu” (加油) อ่านว่า เจียโหยว หมายความว่า สู้สู้ ( 加 หมายความว่า เติม เพิ่ม / ส่วนคำว่า 油 หมายความว่า น้ำมัน ) หรืออีกความหมายเติมน้ำมันเพื่อให้เครื่องยนต์ทำงานต่อไป เป็นคำอุทานเปล่งเสียงออกมา ที่ใช้บ่อยทั่วประเทศจีน เพื่อแสดงถึงการสนับสนุน ให้กำลังใจคน

แม้ว่า วลีดังกล่าวมีผู้ใช้อย่างกว้างขวางในภาษาจีน แต่กลับยากที่จะหาคำแปล ที่เหมาะสมแปลเป็นภาษาอังกฤษ เพราะความเอนกประสงค์ ใช้ได้ทั่วไปของวลีสู้สู้ จึงนำไปสู่การแปลตรงๆ ตลกๆ ตามตัวอักษร

ภาษาอังกฤษผสมจีนคำนี้ Add Oil

การใช้วลี “Add oil !”เกิดขึ้นส่วนใหญ่ในฮ่องกงวลีมีต้นกำเนิดส่วนใหญ่มาจากภาษาอังกฤษของฮ่องกง ซึ่งพจนานุกรมออกซ์ฟอร์ดให้นิยามว่า “การแสดงถึงการให้กำลังใจ กระตุ้นให้ฮึดสู้ ไม่ท้อถอย ขอให้สู้ต่อไป” ตรงกับภาษาอังกฤษว่า “go on! ” “go for it!”

สื่อออนไลน์ฮ่องกงนำเสนอข่าวบรรจุวลี “Add oil!” ในดิกชันนารีออกซ์ฟอร์ดอย่างแพร่หลาย ชาวเน็ตแห่เชียร์ว่าตนเองมีส่วนในการทำให้วลีดังกล่าวได้อยู่ในดิกชันนารีออกซ์ฟอร์ด ที่เป็นดิกชันนารีภาษาอังกฤษที่ครอบคลุมและเชื่อถือได้มากที่สุดในโลก

ภาษาอังกฤษผสมจีนคำนี้ Add oil

People take part in a candlelight vigil to mark the 29th anniversary of the crackdown of pro-democracy movement at Beijing’s Tiananmen Square in 1989, at Victoria Park in Hong Kong, China June 4, 2018. REUTERS/Bobby Yip

นายฮิวโก้ เชง ศาสตราจารย์ด้านภาษาอังกฤษที่มหาวิทยาลัยซูโจว ไต้หวัน เป็นผู้สังเกตเห็นว่าวลีดังกล่าวบรรจุในพจนานุกรมออกซ์ฟอร์ดเป็นคนแรก โดยเขียนถึงการค้นพบไว้ในคอลัมน์ในหนังสือพิมพ์แอปเปิลเดลี่

“ผมคอยตรวจสอบสม่ำเสมอกว่า 10 ปีว่าในพจนานุกรมออกฟอร์ดบัญญัติศัพท์ดังกล่าวหรือไม่ ซึ่งทางพจนานุกรมอัปเดตวลีใหม่ๆทุกสามเดือน จนกระทั่งเห็นวลี “add oil!” เป็นวลีใหม่ล่าสุด”

อ่านข่าวที่เกี่ยวข้อง :

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน