เฟซบุ๊กโร่ขอโทษ แปลผิดชื่อสี จิ้นผิง เป็น “มิสเตอร์ชิทโฮล” นายรูทวาร-ซกมก

เฟซบุ๊กโร่ขอโทษ – วันที่ 20 ม.ค. บีบีซี รายงานว่า เฟซบุ๊ก เครือข่ายสังคมออนไลน์ยักษ์ใหญ่ระดับโลกของสหรัฐอเมริกา แถลงขอโทษต่อกรณีที่โปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัติบนเฟซบุ๊กเกิดความผิดพลาด แปลชื่อของ ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ผู้นำจีน ในภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษว่า “มิสเตอร์ชิทโฮล” (Mr Shithole) ซึ่งความหมายตรงตัวแปลว่า รูทวาร ส่วนคำแสลงแปลว่า สกปรกซกมก

โดยเฟซบุ๊กย้ำว่าแก้ไขปัญหาที่เกิดจากความผิดพลาดทางเทคนิค และขอให้มั่นใจว่าเหตุการณ์ในลักษณะนี้จะไม่เกิดขึ้นอีก

เฟซบุ๊กโร่ขอโทษ

In Burmese Facebook posts about their meeting, Mr Xi’s name in English was translated erroneously. His name appeared as “Mr Shithole”. /Facebook/

รายงานระบุว่ากรณีดังกล่าวเกิดขึ้นหลังจากสำนักงานที่ปรึกษาแห่งรัฐของ นางออง ซาน ซู จี รัฐมนตรีกระทรวงการต่างประเทศและที่ปรึกษาแห่งรัฐของพม่า โพสต์ข้อความภาษาพม่าเมื่อวันเสาร์ที่ 18 ม.ค. ว่า

นายสี จิ้นผิง ประธานาธิบดีจีน พบปะกับนางออง ซาน ซู จี ซึ่งเป็นช่วงที่ผู้นำจีนเดินทางเยือนพม่าอย่างเป็นทางการ 2 วัน อย่างไรก็ตาม เมื่อผู้ใช้เฟซบุ๊กกดแปลภาษาอัตโนมัติ ชื่อของนายสีกลับแปลได้ว่ามิสเตอร์ชิทโฮล

ด้าน นายแอนดี สโตน โฆษกเฟซบุ๊ก ชี้แจงว่าระบบแปลภาษาของเฟซบุ๊กใช้การเดาคำศัพท์และพยางค์ที่ใกล้เคียงกับคำศัพท์ต้นฉบับ ชื่อของนายสีที่เขียนในภาษาอังกฤษใช้ Xi ขณะที่ในภาษาพม่าใช้ Shi ประกอบกับเฟซบุ๊กไม่ได้บรรจุชื่อของนายสีในฐานข้อมูลการแปลภาษาจากพม่าเป็นอังกฤษ ระบบจึงแปลออกมาเป็นคำดังกล่าว

เฟซบุ๊กโร่ขอโทษ

During the two-day trip, lucrative infrastructure deals were jointly signed by Mr Xi and Ms Suu Kyi, a Nobel Peace Prize laureate and the State Counsellor of Myanmar. /AFP/

ข่าวที่เกี่ยวข้อง:

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน