วันมะรืนนี้ (25 ส.ค.) จะเป็นวันสำคัญทางประวัติศาสตร์และการเมืองไทย วันหนึ่ง เนื่องจากศาลจะมีคำพิพากษาในคดีทุจริตเสียหายในโครงการจำนำข้าว ซึ่งมีอดีตนายกรัฐมนตรี ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร เป็นจำเลย
ไม่ว่าผลจะออกมาเป็นอย่างไร เชื่อได้ว่าจะเป็นข่าวใหญ่ไปตลอดสัปดาห์แน่นอน
คำตัดสินของศาล ภาษาอังกฤษเรียกว่า verdict
เช่นพาดหัวของสำนักข่าวรอยเตอร์ที่บอกว่า Thai Court to Deliver Verdict on Yingluck Shinawatra on Aug. 25 แปลว่า ศาลไทยจะมีคำตัดสินในคดีของยิ่งลักษณ์ ชินวัตร ในวันที่ 25 ส.ค.
หากศาลตัดสินว่าผิดจริง ภาษาอังกฤษเรียกว่า guilty หากศาลตัดสินว่าไม่ได้กระทำผิด เรียกว่า innocent
คำตัดสินว่าผิดจริง เรียกว่า conviction คำตัดสินว่าไม่ผิด เรียกว่า acquittal
นอกจากคำว่า verdict มีอีกคำหนึ่งที่ความหมายใกล้กัน คือ ruling
คำว่า ruling มาจากคำกริยาว่า rule หรือ การตัดสิน คำนี้จะคล้ายกับ ruler ที่มีความหมายสองอย่าง หนึ่ง แปลว่า ผู้ปกครอง สอง แปลว่า ไม้บรรทัด (ต้องดูบริบทในการใช้)
ตัวอย่างการใช้ ruling ก็อย่างเช่นพาดหัวข่าวต่างประเทศเมื่อเร็วๆ นี้ว่า Historic ruling set to decide future of Brazilian tribes แปลว่า การตัดสินคดีประวัติศาสตร์กำหนดวันแล้วที่จะชี้ชะตาอนาคตของชนเผ่าบราซิล
อีกคำที่ความหมายใกล้เคียงคือ judgment คำนี้มาจากคำกริยาที่แปลว่า judge แปลว่า การตัดสินเช่นกัน และคำว่า judge ยังแปลว่า ผู้พิพากษา ได้ด้วย
ดังนั้น ความหมายของ judgment ที่น่าจะตรงกับภาษาไทยคือ คำพิพากษา นั่นเอง
หากใครเคยดูหนังเรื่อง “ฅนเหล็ก” คงจำได้ว่าภาคสองมีชื่อว่า Judgment Day แปลว่า วันแห่งการพิพากษา
วันที่ 25 ส.ค. ที่จะถึงนี้ จึงเป็น Judgment Day ครั้งสำคัญที่ทั้งประเทศกำลังเฝ้ารอ