ฝึกภาษาอังกฤษ

KHAOSOD ENGLISH

ช่วงนี้มีข่าวคดีฆาตกรรมแบบประหลาดๆ หลายกรณี ตั้งแต่กรณีฆ่าหั่นศพนักธุรกิจชาวสเปน ไปจนถึงกรณีโยนสุนัขจากหน้าต่างชั้นห้าลงมาตาย

ชีวิตของคนเราอาจเจอความตายได้หลากหลาย ภาษาอังกฤษก็มีศัพท์เฉพาะใช้เรียกความตายได้หลายประเภทเช่นกัน

ขอเริ่มที่กรณีฆ่าหั่นศพที่กำลังฮือฮา คำว่าฆ่าหั่นศพ ภาษาอังกฤษคือ dismemberment

คำคำนี้ผสมมาจาก dis- ที่แปลว่า ตัดออก กับ member ที่แปลว่า ชิ้นส่วนร่างกาย และ -ment หรือ การทำอะไรอย่างหนึ่ง รวมกัน dismemberment จึงแปลว่า การตัดชิ้นส่วนร่างกายออกจากกัน

แต่ถ้าฆ่าด้วยการตัดคอเฉยๆ อย่าง การประหารชีวิตสมัยก่อน ฝรั่งเรียกว่า decapitation

คำดังกล่าวมาจาก de- แปลว่า เอาออก กับ capitation ที่มาจาก capita หมายถึง ศีรษะ หรือ หัว คำว่า income per capita แปลตรงๆว่า รายได้ต่อหัว หรือ capital city ที่แปลว่าหัวเมือง หรือ เมืองหลวง นั่นเอง

ส่วนกรณี โยนสุนัขชิวาว่า ออกจากหน้าต่าง ฝรั่งก็มีคำไว้เรียกโดยเฉพาะ คือ defenestration แปลว่า การฆ่าโดยโยนออกทางหน้าต่าง
1
คำนี้จริงๆ แล้วมาจากภาษาละติน fenestra ที่แปลว่า หน้าต่าง เมื่อผสมกับ de- ถึงกลายเป็นคำว่า การเอาออกจากทางหน้าต่าง

ต้องบอกด้วยว่า แม้แต่ชาวต่างชาติทั่วไปก็ไม่ทราบคำศัพท์นี้ เพราะเป็นคำโบราณ และเข้าใจว่าเมืองนอกไม่ค่อยมีการฆ่ากันแบบนั้นให้เห็นบ่อยๆ เลยไม่ค่อยคุ้นหูกัน ถ้าหาก ผู้อ่านลองใช้คำนี้ดู เชื่อว่าชาวต่างชาติ หลายคนจะประทับใจว่า โอ้โหยูรู้จักคำนี้ได้ ยังไง (ฮา)

ตัวอย่างสุดท้าย ขอยกคำที่แม้แต่ฝรั่งชอบใช้ผิดกันบ่อยๆ คือ การแขวนคอตาย หรือ hanged (หลายคนอาจจะคุ้นศัพท์นี้จากเกมสะกดคำ hangman)

คำนี้มาจากรากเดียวกัน คือคำว่า hang ที่แปลว่า แขวน แต่ต่างกันที่ ถ้าหากเป็นสิ่งของแขวนไว้เฉยๆ จะเรียกว่า hung แต่ถ้าเป็นการแขวนคอ จะเรียกว่า hanged

อย่าใช้สลับกันเด็ดขาด

ติดตามข่าวสด

ข่าวเด่นประจำวัน